Lokalisasi, Terjemahan, dan Transkreasi. Apa bedanya?
Jadi, Anda mungkin berpikir untuk menjadi "global". Ini adalah diskusi besar, komitmen besar, dan banyak hal untuk dipikirkan. Pertanyaan pertama yang ingin Anda jawab adalah: Apa artinya bagi organisasi untuk menjadi global?
Setiap "hal" yang dibuat untuk pasar bahasa lain adalah unik. Apakah Anda memiliki produk perangkat lunak digital atau permainan papan kotak? Item makanan dengan kebutuhan distribusi? Atau garis perhiasan kreatif untuk dijual online?
Apa pun yang ingin Anda hasilkan untuk khalayak global, Anda perlu memulai proses dengan melakukan inventarisasi dasar lingkup pekerjaan untuk menentukan BAGAIMANA setiap bagian akan diterjemahkan SEBELUM Anda mulai melokalkan konten. Dan, untuk melakukan ini, hanya ada tiga istilah dasar, tetapi sangat penting, yang perlu Anda pahami: lokalisasi , penerjemahan , dan transkreasi .
Apa perbedaan antara pelokalan, terjemahan, dan transkreasi?
Anda akan menemukan banyak, dan kadang-kadang berbeda, definisi online dari apa arti kata-kata ini. Subjek dalam dan lebar, dengan banyak webinar, buku, video, dan whitepaper tersedia di topik ini .. Namun demi kejelasan dan untuk membantu Anda memutuskan metode mana yang terbaik untuk Anda, kami akan mempertahankan definisi kami sederhana.
Lokalisasi
Ini adalah istilah “payung” kolektif untuk mencakup semua pekerjaan dan proses yang membuat strategi global Anda menjadi kenyataan. Ini termasuk rencana proyek untuk pekerjaan yang harus dilakukan, tim proses untuk tumbuh menuju skalabilitas dan efisiensi, meliputi Model Kematangan Lokalisasi (LMM) yang bekerja dengan Penyedia Layanan Lokalisasi (LSP), terjemahan, dll. Pelokalan adalah kategori yang lebih besar atau "Departemen", seperti Pemasaran atau Pengembangan .
Terjemahan
Terjemahan adalah proses menempatkan kata atau teks dari satu bahasa ke bahasa lain. Di dunia Pelokalan, istilah ini menyimpulkan "langsung" atau "apa adanya". Ini cukup banyak kata-ke-kata atau frase-ke-frase pertandingan dengan mempertimbangkan berbagai bentuk tata bahasa, sintaks, dll.
Mari kita pertimbangkan frase Di mana toilet? Frasa ini diterjemahkan dengan baik apa adanya, meskipun banyak negara menyebut ruangan ini sesuatu yang berbeda, seperti kamar mandi, toilet, toilet.
Transkreasi
Proses adaptasi budaya dan penerjemahan kata, teks, gambar, video, seluruh kampanye, dll. Dari satu lokal regional ke yang lain. Dalam dunia Pelokalan, istilah ini menyimpulkan "perubahan" atau "berbeda".
Mari kita pertimbangkan slogan NIKE, Lakukan Saja . Apa artinya ini bagi Anda? Tanyakan 10 orang apa artinya ini, dan Anda akan menerima 10 jawaban yang sangat berbeda. Jadi, seperti yang Anda duga, terjemahan langsung dari slogan yang sulit dipahami ini tidak akan menyampaikan emosi atau makna pribadi di balik frasa dan bahkan mungkin berakhir menjadi konyol atau menyinggung . Oleh karena itu, slogan yang setara dalam bahasa lain dicari. Namun, bagi NIKE, terjemahan pada akhirnya terbukti tidak mungkin dan mereka memilih untuk meninggalkan frase ini apa adanya dalam bahasa Inggris untuk semua target pasar mereka.
Transkreasi mungkin perubahan sederhana dalam grafik di halaman web Anda yang dilokalkan, atau, itu bisa menjadi produk, kampanye, menu, dll. Yang sangat berbeda untuk wilayah global. Pertimbangkan halaman web menu sarapan Pizza Hut Cina ini . Selain gambar logo merah dan kata-kata "Pizza Hut", itu tidak menyerupai apa pun yang kita ketahui tentang Pizza Hut di Amerika Serikat.
Secara keseluruhan, Pizza Hut beroperasi di lebih dari 120 negara , masing-masing dengan situs web, tampilan, menu, kampanye, dll. Yang unik, masing-masing situs mereka mungkin memiliki beberapa versi bahasa untuk dipilih.
Ketika Anda mempertimbangkan skala operasi ini, itu cukup membingungkan pikiran. Namun, itu menjadi lebih baik. Pizza Hut adalah bagian dari YUM! , perusahaan yang juga memiliki Kentucky Fried Chicken, Taco Bell, dan banyak lagi. Secara keseluruhan, mereka beroperasi di 140 negara dan membuka tujuh restoran baru di seluruh dunia setiap hari!
Mana yang paling cocok untukmu?
Sekarang setelah Anda memahami lebih lanjut tentang dua cara dasar untuk membawa produk Anda ke khalayak global, langkah pertama Anda adalah memilih model mana yang akan diikuti untuk memenuhi strategi global Anda.
Secara keseluruhan, apakah produk Anda memiliki tampilan yang jelas, pesan, atau proses yang ada di mana-mana untuk digunakan di seluruh dunia? Jika demikian, terjemahan harus bekerja di 95% dari apa yang perlu Anda buat untuk pasar baru Anda. Perangkat lunak, teknologi, mesin, dukungan teknis, meja bantuan, dan instruksi manual adalah produk hebat untuk diterjemahkan karena "bagaimana" sama dalam setiap bahasa. Metode ini juga paling efektif karena Anda biasanya membayar dengan kata bersama dengan beberapa biaya manajemen proyek.
Selain itu, terjemahan ini ditambahkan ke Memori Terjemahan Anda (TM). TM menyimpan semua kata dan frasa Anda dan Anda hanya membayar untuk pertama kalinya kata dimasukkan. Jadi, menggabungkan praktik terbaik Bahasa Terkendali dalam terjemahan dapat benar-benar membuahkan hasil.
Namun, jika produk Anda, kampanye pemasaran, logo, slogan, menu, uraian materi iklan, dan halaman web harus diubah dengan cara apa pun untuk memenuhi permintaan pasar di lokal lain, Anda memiliki persentase transkreasi yang lebih tinggi . Proses transkreasi sering kali mencakup riset pasar dan analisis, penulis kreatif di berbagai lokal, pakar pemasaran regional, dan banyak lagi. Karena ini adalah pendekatan yang lebih langsung untuk menjadi global, biaya untuk layanan transcreation jauh lebih tinggi daripada layanan terjemahan. Juga, LSP, perusahaan periklanan, dll. Sering berbeda karena beberapa mengkhususkan pada satu area atau lainnya. Ini berarti Anda mungkin mengelola dan mengatur proyek di sejumlah penyedia yang berbeda di berbagai zona waktu.
Hal pertama yang pertama - membuat lembar audit
Sebelum proyek pertama Anda dikirim untuk diterjemahkan, Anda perlu mengetahui aset apa saja yang disertakan dan jenis terjemahan apa yang Anda butuhkan. Ini mengharuskan Anda melakukan audit sederhana atas konten Anda. Mungkin daftar panjang, tetapi daftar itu akan tumbuh secara eksponensial dengan setiap bahasa yang Anda tambahkan. Jadi, lebih baik melakukan audit sekarang, daripada nanti.
Anda dapat menggunakan spreadsheet, seperti Google Spreadsheet, untuk mencantumkan semua konten yang akan dilokalkan. Google Spreadsheet juga memungkinkan orang lain untuk lebih mudah berkolaborasi dengan Anda dalam proses audit.
- Sertakan video, halaman web, produk, whitepaper, halaman toko, halaman dukungan teknis, file bantuan, versi buletin, dll.
- Gunakan lembaran yang berbeda untuk menjaga semuanya diatur berdasarkan kategori.
- Buatlah rencana untuk menjaga dokumen ini terawat dengan baik dan up to date.
- Dalam lembar, buat kolom untuk nama aset, nama file atau URL, file atau lokasi proyek, setiap bahasa aset tersedia, dan apakah aset akan diterjemahkan (TR) atau transcreated (CR).
Ini hanyalah beberapa hal yang perlu diingat ketika Anda mulai mencari pelokalan untuk konten Anda. Secara keseluruhan, ada dunia besar lokalisasi di luar sana ... tetapi, itu tidak harus rumit. Hanya dengan mempelajari beberapa istilah sederhana, Anda sedang dalam perjalanan untuk menciptakan rencana global yang terorganisasi dengan baik.
0 Response to "Lokalisasi, Terjemahan, dan Transkreasi. Apa bedanya?"
Post a Comment